این مترجم کتاب «بلندترین آواز نهنگ» با بیان اینکه مربیان در کنار معرفی کتاب، باید در زمینه جذب مردم به خرید کتاب نیز تلاش کنند، تصریح کرد: والدین باید خرید کتاب را اولویت فرزندان خود قرار دهند.
کد خبر: ۴۵۷۲۳۲
تاریخ انتشار: ۱۹ تير ۱۳۹۶ - ۲۰:۵۵ 10 July 2017
نسرین وکیلی از ضعف ترجمه شعر در ایران سخن گفت و اظهار کرد: در ایران افراد زیادی به ترجمه کتاب مشغول هستند اما در زمینه ترجمه شعر ضعیف هستیم.

به گزارش ایسنا؛ این مترجم کتاب کودکان و نوجوانان با بیان اینکه مترجمی عشق است و نمی‌توان برای این کار، واژه شغل را به کار برد، اظهار کرد: به علت تیراژ کم کتاب‌های ترجمه شده از این طریق درآمدزایی ایجاد نمی‌شود.

وی بابیان علاقه‌اش به نویسندگی خاطرنشان کرد: برای نویسندگی هم تلاش کردم اما نتوانستم در این زمینه موفق شوم بنابراین به کار ترجمه ادامه دادم.

وکیلی با اشاره به ترجمه کتاب‌هایی ویژه کودکان و نوجوانان، عنوان کرد: برای انتخاب کتاب به منظور ترجمه تحقیق می‌کنم.

این مترجم کتاب «بلندترین آواز نهنگ» با بیان اینکه مربیان در کنار معرفی کتاب، باید در زمینه جذب مردم به خرید کتاب نیز تلاش کنند، تصریح کرد: والدین باید خرید کتاب را اولویت فرزندان خود قرار دهند.

وی با بیان اینکه کتاب یک کالای یکبار مصرف نیست و باید بارها خوانده شود بنابراین افراد به عضویت در یک کتابخانه اکتفا نکنند، اضافه کرد: در ایران افراد زیادی به ترجمه کتاب مشغول هستند اما در زمینه ترجمه شعر ضعیف هستیم.

وکیلی با بیان اینکه علاقمندان به نویسندگی بهتر است کتاب‌های ترجمه شده را مطالعه کنند، افزود: همانطور که نوشتن حس می‌طلبد، ترجمه هم چنین است.

این مترجم با اشاره به اینکه در ترجمه نباید خیلی متن را دستکاری کرد، گفت: مترجم‌ها در کنار وفاداری به متن اصلی، باید داستان را نزدیک به زبان محاوره‌ای محل زندگی و مخاطبان خود ترجمه کنند.

وی با بیان اینکه حدود ترجمه را از سال ۷۰ آغاز کردم، یادآور شد: مترجمان آثار کودکان و نوجوانان همانند نویسندگان باید به مسائل روانشناسی کودکان آشنایی داشته باشند.
نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر:
آخرین اخبار